Medical/Pharmaceutical Translation
Medical translation is a specialized service for the translation of materials with content associated with biological and health sciences. Commonly, this type of translation requires the translator to know the specific terminology of chemical, physical and biological elements, as well as the conversion of measurement units, if the target country uses the imperial system.
Some documents that need this type of translation:
✓ Investigator’s Brochures
✓ Clinical Protocols
✓ CIOMS Forms
✓ Medical Records
✓ Lab Tests
✓ Specialized Scientific Papers
✓ Package Inserts
Legal Translation
Legal translation is a type of translation where the translated document must have legal value in the country in which it is submitted. For the translation of this type of document, the translator must have a deep knowledge of the legal language in both mother and foreign languages, in addition to using the specific terminology of the field of the document.
Some documents that require this type of service:
✓ Powers of Attorney
✓ Legal Claims
✓ Agreements
Localization
Localization is a widely used term that designates a culturally accessible form of translation, it is often an adaptation of the material beyond the simple comprehensibility of the text. Dubbing scripts and movie titles are constantly being localized in Brazil. A website or product that uses localization as a translation model has the potential to communicate much better with its audience, thus providing a more attractive text for the final consumer.
Some common examples of localization are: variations in date and time formats; measurement systems, such as imperial and metric conversions; grammatical gender adjustments and other technical aspects. However, it is not limited to that, as a cultural translation, localization considers the target audience the most important factor to be approached, thus being more persuasive.
Spanish, for example, varies significantly from country to country. The common translation would aim to create a “neutral” text, written in a standard form of the language that can be understood in all Spanish-speaking countries. Localization, on the other hand, seeks to culturally and linguistically approach the reality of the target audience, usually through cultural references and linguistic variations.
In addition, localization has an extremely important application in software. In this universe, standardizing user interface items, such as buttons, section and window names, is essential for the user to have a quality experience and to make them satisfied, as a bad user experience has a tremendous negative impact, driving away customers and generating possible loss of revenue.
If your objective is in line with your medical/legal translation and localization needs, our agency has several teams to meet your needs. Get a quote! We guarantee the total quality, agility and confidentiality of your text.
Some media that need this type of service:
✓ Websites
✓ Software
✓ Apps
✓ Games